0800 777 2050
(34)
(34)99982-0644
(34)98400-8040
(34)99214-8470
(34)99870-1035(EMERGÊNCIA)
Ok
Vida Nova
Gramática Instrumental do Grego - do Alfabeto à Tradução a Partir do Novo Testamento
veja mais fotos
Gramática Instrumental do Grego - do Alfabeto à Tradução a Partir do Novo Testamento
Gramática Instrumental do Grego - do Alfabeto à Tradução a Partir do Novo Testamento
Gramática Instrumental do Grego - do Alfabeto à Tradução a Partir do Novo Testamento
Gramática Instrumental do Grego - do Alfabeto à Tradução a Partir do Novo Testamento
Autor (es):
De: R$ 100,62
Por 3 x de:
R$ 29,81
ou em ate 6x no cartão
Há muito tempo é sentida a necessidade de uma gramática de grego que facilite o caminho do iniciante na longa e árdua jornada em direção aos textos originais da Palavra de Deus.Uma qualidade importante desse livro é a grande quantidade de exercícios dispostos numa ordem que facilita o aprendizado da língua grega. Toda a gramática é estudada de forma bastante simples, passo a passo, e em linguagem acessível diretamente em passagens do Novo Testamento Grego, de onde vêm também todos os exercícios. Ricos vocabulários em cada lição contribuem, e muito, para o sempre desafiador trabalho de tradução. Além disso, como apêndice, na parte final do livro, há uma ajuda inestimável: um pequeno léxico analítico de todas as palavras utilizadas nesta obra.
Páginas: 352
Peso: 0.488
Tamanho: 16 x 23
Edição: 2010
Volume: 1
isbn: 978-85-275-0428-7
Ano Lançamento: 2010

Há muito tempo é sentida a necessidade de uma gramática de grego que facilite o caminho do iniciante na longa e árdua jornada em direção aos textos originais da Palavra de Deus.Uma qualidade importante desse livro é a grande quantidade de exercícios dispostos numa ordem que facilita o aprendizado da língua grega. Toda a gramática é estudada de forma bastante simples, passo a passo, e em linguagem acessível diretamente em passagens do Novo Testamento Grego, de onde vêm também todos os exercícios. Ricos vocabulários em cada lição contribuem, e muito, para o sempre desafiador trabalho de tradução. Além disso, como apêndice, na parte final do livro, há uma ajuda inestimável: um pequeno léxico analítico de todas as palavras utilizadas nesta obra.





SUMÁRIO


Abreviaturas................................................................................................009


Introdução ...................................................................................................011


01. O alfabeto..............................................................................................013


02. Letras maiúsculas, acentos, pontuação, proclíticas, enclíticas 


   e o iota subscrito ...................................................................................023


03. Os casos ................................................................................................033


04. O artigo definido ...................................................................................039


05. Substantivos femininos terminados em etA (h) – primeira declinação..047


06. Verbo  –  o presente do indicativo ativo................................................053


07. Substantivos femininos terminados em alfa (a) – primeira declinação...061


08. O presente indicativo ativo do verbo eijmiv e pronomes pessoais...........069


09. Substantivos masculinos terminados em a  e  h  – primeira declinação..079


10. Substantivos masculinos, femininos e neutros da segunda declinação ...087


11. Verbo – o futuro indicativo ativo ..........................................................095


12. Verbo – o aoristo indicativo ativo .........................................................105


13. Verbo – o imperfeito indicativo ativo ...................................................113


14. Substantivos masculinos, femininos e neutros da terceira declinação..119


15. Verbo – a voz passiva do presente, futuro, aoristo e imperfeito 


do indicativo..........................................................................................131


16. Os adjetivos...........................................................................................141


17. Verbo – a voz média do presente, futuro, aoristo e 


   imperfeito indicativo .............................................................................149


18. Verbo – o perfeito indicativo ativo, passivo e médio............................159


19. Verbo – o modo subjuntivo ...................................................................169


20. Verbo – o modo imperativo...................................................................181


21. Verbo – o modo infinitivo .....................................................................1918 


22. Verbo – o particípio...............................................................................197


23. Verbo – o verbo depoente......................................................................213


24. Verbo – o particípio articular ................................................................221


25. Verbo – verbos impessoais....................................................................235


26. exercícios de tradução ..........................................................................245


Apêndices


A – tradução dos exercícios .......................................................................259


B – Modelos e tabelas .................................................................................267


   Adjetivos ...............................................................................................267


   Artigos...................................................................................................270


   Casos .....................................................................................................270


   Preposições............................................................................................271


Pronomes pessoais ................................................................................272


   Substantivos ..........................................................................................273


   Verbos....................................................................................................280


C – Léxico analítico ....................................................................................301


Bibliografia .................................................................................................345








INTRODUÇÃO




Esta obra não nasceu pronta. Desde seu primeiro aparecimento em forma de apostila até este momento como livro, ela vem se desenvolvendo em sala de aula, pouco a pouco. Isto ocorre há mais de dez anos e gerou várias modificações e adaptações. Ela é o resultado de inúmeras experiências com meus alunos da Faculdade teológica Batista do Paraná, em Curitiba, onde leciono desde 1990, e da Faculdade Batista Pioneira, em Ijuí (RS), onde sou diretor e trabalho desde 2001. Por isso, sou imensamente grato a todos os meus alunos e ex-alunos dessas instituições, que tanto me ajudaram, mesmo sem perceber. também sou grato a Daniel de Oliveira pela revisão geral do texto e pelas preciosas sugestões que muito enriqueceram esta obra. Muito obrigado!Estou ciente da existência no mercado brasileiro de excelentes obras do gênero. Na verdade, sou devedor a todas elas. Contudo, quero alertar para a singularidade deste trabalho. Ainda não encontrei, seja no Brasil seja no exterior, obra semelhante, que conduza o aluno desde os rudimentos do assunto à tradução de passagens completas, sempre com base no texto do próprio Novo testamento Grego. Isso, entre outros detalhes, faz dele um livro prático e apropriado para a utilização como livro texto em cursos de teologia. Uma das virtudes deste livro é o tratamento de um assunto complexo de forma bastante simples, passo a passo, em linguagem acessível, sempre voltada para as dificuldades que normalmente o estudante brasileiro encontra ao estudar uma língua como o grego. ele inicia cada uma de suas partes, com exceção da primeira, onde são tratadas as questões básicas do alfabeto, com um texto bem conhecido do Novo Testamento Grego. Este texto, da quinta parte em diante, aparece só parcialmente traduzido em uma tradução interlinear.A parte não traduzida é deixada para o próprio estudante traduzir. Conforme este avança em seus conhecimentos, mais cresce a parte deixada para que ele mesmo traduza. Assim, manter a ordem sequencial no estudo, e em dia a memorização dos vocabulários, é importante para um bom aproveitamento do conteúdo. Cada uma das partes depende, parcialmente, de sua antecessora e não precisa necessariamente corresponder a um só encontro entre professores e alunos em sala de aula.


Matricule-se Agora!
Selecione os cursos de sua opção:
Ao preencher este formulário declaro que li e concordo com a Política de privacidade e o contrato de prestação de serviço deste Web Site.